Proximamente...

ARGENTIME

Las cosas que definen una tierra son sutiles, perdidas, mágicas…

Una tierra está echa de olvidos, de barriletes rotos, de voces de niñas susurrando sus ensueños.

Una tierra es un tiempo.

Es el modo particular y único en que transcurre el tiempo, en que se entremezcla la niebla del río con los cantos del amanecer, con los pasos dormidos de los hombres, el tiempo en que dos se abrazan.

Argentime, es ese tiempo, ese tiempo mágico de lo argentino, tierra de fusión mojada con sangres diversas.

El tiempo del otoño en Buenos Aires, el de la lluvia, cuando la ciudad se enreda, como una serpiente que se resiste al sueño, porque toda la historia se encarama en el presente y en la noche, en la lluvia, coexisten juntos los ayeres y el mañana. Buenos aires es el tiempo sin tiempo, es un pulso sordo, una cadencia rozada de tragedias.

Argentiempo

Pulsa como un pulmon.

Texto: Ariel Sicorsky

The things that give a land its identity are subtle, evanescent, magical...

A land is made of forgotten moments, of shattered kites, of little girls’ voices whispering their dreams.

A land is a time.

It is the unique way time elapses, the particular way in which the fog of the river mingles with songs of sunrise, with the sleepwalking steps of men—the time that passes as two people embrace.

Argentime is that time, that magical time that belongs to the Argentine land, whose compound soil is drenched with different bloods.

Autumn in Buenos Aires is the time of rain, when the city coils like a snake resisting slumber, for the entirety of history mounts forth in the present day and the night, amid the rain where all of our yesterdays commune with our tomorrows. Buenos Aires belongs to a time without time... it has a silent pulse, a cadence tinged with tragedy.

Argentiempo.

The beat of a heaving lung.

English translation by Jake Spatz

No hay comentarios: